Water voor de ezel vragen

Gisteren was een warme dag, gemiddeld zo’n 30 graden. Onderweg probeerde ik mijn Frans wat bij te spijkeren met behulp van Google Translate. 

Van de Franse les die ik op school heb gehad, komt steeds meer naar boven drijven. Zo bedacht ik een zinnetje om water te vragen voor Prairie en wilde controleren of het goed begrepen zou worden. Zo zei ik op mijn beste Frans ‘Avez-vous de l’eau pour mon ãne?’ waarop Google Translate mij vertaalde ‘Hebt u water voor mijn kont?’.

Tot op heden weet ik nog niet wie er nu gelijk heeft, maar naar mijn weten gebruiken ze hier het woord ãne voor ezel. Ik heb de zin in ieder geval gebruikt en ik kreeg niet alleen water voor Prairie maar ook een flesje Cola voor mijzelf, haha.

Iemand die mij kan vertellen hoe het echt zit?